نام روزهای هفتهی فرنگی از گاهنامهی
کهن ایرانی برگرفته شده است
نام روزهای هفته در ایران کهن بدین
گونه بوده است:
کیوان شید = شنبه
مهرشید = یکشنبه
مه شید = دوشنبه
بهرام شید = سهشنبه
تیرشید = چهارشنبه
هرمزشید = پنجشنبه
ناهیدشید یا آدینه = جمعه
اینک با بررسی ریشههای این واژگان
به این برآیند ساده میرسیم:
لطفاً به ادامه مطلب رجوع کنید.
آرزومند آرزوهایتان
کامیار
نام روزهای هفتهی فرنگی از گاهنامهی کهن ایرانی برگرفته شده است
نام روزهای هفته در ایران کهن بدین
گونه بوده است:
کیوان شید = شنبه
مهرشید = یکشنبه
مه شید = دوشنبه
بهرام شید = سهشنبه
تیرشید = چهارشنبه
هرمزشید = پنجشنبه
ناهیدشید یا آدینه = جمعه
اینک با بررسی ریشههای این واژگان
به این برآیند ساده میرسیم:
کیوان شید = شنبه
Saturday = Satur + day
Saturn = کیوان
------------------------------------------------------------------------------
مهرشید = یکشنبه
Sunday = Sun + day
Sun = خور
(خورشید) = مهر
------------------------------------------------------------------------------
مه شید = دوشنبه
Monday = Mon + day
Moon = ماه
--------------------------------------------------------------------------------
بهرام شید = سهشنبه
Tuesday = Tues + day
* Tues = god of war = Mars
= بهرام
*
Tuesday
O.E. Tiwesdæg, from Tiwes,
gen. of Tiw "Tiu," from P.Gmc. *Tiwaz "god
of the sky," differentiated specifically as Tiu, ancient Germanic god
of war, from PIE base *dyeu- "to shine" (see diurnal).
Cf. O.N. tysdagr, Swed. tisdag, O.H.G.ziestag. The day name (second
element dæg, see day) is a translation of L. dies Martis (cf.
It. martedi, Fr. Mardi) "Day of Mars," from the Roman god
of war, who was identified with Germanic Tiw (though
etymologically Tiw is related to Zeus), itself a
loan-translation of Gk. Areos hemera. In cognate Ger. Dienstag and
Du. Dinsdag, the first element would appear to be Gmc. ding, þing "public
assembly," but it is now thought to be from Thinxus, one of the names
of the war-god in Latin inscriptions.
---------------------------------------------------------------------------
تیرشید = چهارشنبه
Wednesday = Wednes + day
* Wednes = day of Mercury = Mercury = تیر
*
Wednesday
O.E. Wodnesdæg "Woden's
day," a Gmc. loan-translation of L. dies Mercurii "day of
Mercury" (cf. O.N. Oðinsdagr, Swed.Onsdag, O.Fris. Wonsdei,
M.Du. Wudensdach). For Woden, see Odin. Contracted pronunciation
is recorded from 15c. The Odin-based name is missing in German (mittwoch, from
O.H.G. mittwocha, lit. "mid-week"), probably by influence of
Gothic, which seems to have adopted a pure ecclesiastical (i.e.
non-astrological) week from Greek missionaries. The Gothic model also seems to
be the source of Pol. sroda, Rus. sreda "Wednesday,"
lit. "middle."
--------------------------------------------------------------------------
هرمزشید = پنجشنبه
Thursday = Thurs + day
* Thurs = Thor = day of Jupiter =
Jupiter = هرمز
*
Thursday
O.E. Þurresdæg, perhaps a
contraction (influenced by O.N. Þorsdagr) of Þunresdæg, lit.
"Thor's day," from Þunre, gen. ofÞunor "Thor"
(see Thor); from P.Gmc. *thonaras daga- (cf. O.Fris. thunresdei,
M.Du. donresdach, Du. donderdag, O.H.G.Donares tag, Ger. Donnerstag "Thursday"),
a loan-translation of L. Jovis dies "day of Jupiter,"
identified with the Gmc. Thor (cf. It. giovedi, O.Fr. juesdi,
Fr. jeudi, Sp. jueves), itself a loan-translation of Gk. dios
hemera "the day of Zeus."
-------------------------------------------------------------------------
ناهیدشید یا آدینه = جمعه
Friday = Fri + day
* Fri = Frig = day of Venues = Venues
= ناهید
*
Friday
O.E. frigedæg "Frigga's
day," from Frige, gen. of Frig (see Frigg), Germanic goddess
of married love, a West Germanic translation of L. dies Veneris "day
of (the planet) Venus," which itself translated Gk. Aphrodites hemera.
Cf. O.N. frijadagr, O.Fris. frigendei, M.Du. vridach, Du. vrijdag,
Ger. Freitag "Friday," and the Latin-derived cognates
O.Fr. vendresdi, Fr.vendredi, Sp. viernes. In the Germanic Freyapantheon,
(q.v.) corresponds more closely in character to Venus than Frigg does, and some
early Icelandic writers used Freyjudagr for "Friday." Black
Friday as the name for the busy shopping day after U.S. Thanksgiving holiday
is said to date from 1960s and perhaps was coined by those who had the job of
controlling the crowds, not by the merchants; earlier it was used principally
of days when financial markets crashed.
زندگی یک مشکل نیست که باید حلش کرد بلکه یک هدیه است که
باید ازش لذت برد"
آرزومند آرزوهایتان
کامیار
نوع سخن :
پارسی را پاس بداریم،
ایران من،
برچسب ها :